Рефераты. Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий ...

Следует отметить, что помимо библиографических списков, в энциклопедических изданиях крайне необходимы вспомогательные алфавитные предметно-именные указатели, позволяющие не только экономить время читателя при поиске той или иной статьи, но и часто наталкивающие его на новые, ранее не известные данные. Кроме того, подобный «путеводитель» по книге повышает культуру чтения и понимания текста, заставляя читателя точнее осмыслить содержание статьи, что особенно ценно в условиях дефицита времени.

Мы рассмотрели принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в частности – над статьями в энциклопедическом издании для детей. Теперь, поскольку для примера работы редактора с данным видом литературы мы возьмем переводную энциклопедию, рассмотрим некоторые аспекты работы с переводными изданиями.


4. Нюансы работы редактора над статьями переводного  энциклопедического издания.

         «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[9]

 В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. С этим часто возникают проблемы, поскольку в большинстве случаев иностранный язык и переводящий язык оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость применения переводческих преобразований.

Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам[10]:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следующие типы замен:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

·        замена простого предложения сложным,

·        замена сложного предложения простым,

·        замена придаточного предложения главным,

·        замена главного предложения придаточным,

·        замена подчинения сочинением,

·        замена сочинения подчинением,

·        замена союзного типа связи бессоюзным,

·        замена бессоюзного типа связи союзным.

 

3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов» (appropriate words).

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Все вышеперечисленные виды преобразований должны учитываться редактором при работе со статьей переводного энциклопедического издания. Любое из преобразований должно быть строго мотивировано, поскольку работа переводчика с энциклопедией имеет характерную особенность, имеющую первостепенное значение: перевод должен обладать максимальной точностью, адекватностью, должен идентично, без искажений, передавать представленный в иностранной энциклопедии фактический материал. Так, если для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода, то для перевода фактических данных это недопустимо. С другой стороны, возможно применение некоторых видов переводческих преобразований (не искажающих фактический материал) с целью лучшего понимания, усвоения текста статьи. Особенно это допустимо в детских энциклопедиях, так как маленький читатель, к примеру, может плохо воспринимать развернутые сложные предложения с различными видами подчинения, и так далее. При работе с переводными детскими энциклопедиями переводчики и редакторы иногда не обращают внимания на употребляемые в тексте статей единицы меры и веса. В результате ребенок должен пользоваться книгой, в которой размеры предметов даются в дюймах и футах, измерение веса – в унциях и фунтах, температура – по шкале Фаренгейта. Это очень серьезное упущение со стороны редактора. Кроме того, зачастую различные издательства, выпускающие энциклопедии одной тематики, не придерживаются унификации имен собственных, встречающихся в тексте статей. Поэтому у ребенка, получившего в подарок, допустим, две энциклопедии «Викинги» - издательств «Логос» и «Росмэн», - запросто может голова пойти кругом. Конечно, очевидно, что погребальная лалья, найденная в Осеберге («Росмэн»), та же самая, что в Усеберге («Логос»), а Харальд Хардрада («Росмэн») – то же лицо, что и Гарольд Гардрада («Логос»), но нельзя сказать, что эта игра «угадай, о ком речь» облегчает чтение ребенку. Поэтому редактор должен проверять фактический материал переводных статей не только на достоверность, но и на соответствие российским нормам произношения перевода отдельных имен собственных.

Оценка адекватности перевода каждой конкретной энциклопедической статьи, по возможности, должна осуществляться редактором путем сравнения, через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала.


III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»):


1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли».

Основанное в 1974 году, всемирно известное британское издательство «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), одно из процветающих в западном книжном мире, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы.  Оно издает книги на 37 языках в 80 странах мира, располагает собственной сетью магазинов, библиотек. Ежегодный тираж книг «Дорлинг Киндерсли» - более 30 миллионов экземпляров. Издательство имеет свое российское представительство в Москве; с 1995 года оно издает книги на русском языке.

 «Дорлинг Киндерсли» выпускает книги, видеопрограммы, книги на компакт-дисках, календари, атласы. Среди книг – детские и «взрослые»: словари, справочники, энциклопедии, учебники, книги-игрушки, путеводители, издания по медицине, садоводству, кулинарии, по изобразительному искусству и музыке, художественная литература. Излюбленный вид книжной продукции – серии. На русском языке вышли книги в детских сериях «Очевидец. Обо всем на свете», «Серия наглядных словарей», «101 узелок на память».

Некоторые считают, что «Дорлинг Киндерсли» создал новый тип книги – детскую информационную книжку-картинку, где текст и зрительный ряд в одинаковой степени являются источником информации. Новая книга решается в первую очередь графически: каждой теме – отдельный разворот, на котором вокруг главного изображения располагается текст, разделенный на короткие подписи-комментарии, объясняющие функции отдельных деталей, а также, в случае необходимости, дополнительные небольшие рисунки: вид сбоку, разрез, развертка. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем читает. Соразмерность текста и визуального ряда не только способствует быстрому усвоению материала, но и позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания. Практически по такому же принципу построены и детские энциклопедии «Дорлинг Киндерсли», которые пользуются огромной популярностью во всем мире, в том числе и у нас в России.

А теперь непосредственно рассмотрим работу редактора над статьями детской переводной энциклопедии на примере изданий компании «Дорлинг Киндерсли».

2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли».

Прежде всего, нам необходимо проверить, соответствуют ли статьи рассматриваемых энциклопедий своему читательскому адресу. В выходных данных книги он не указан, а вводной статьи, поясняющей читательский адрес и назначение издания, в энциклопедии попросту нет. И только на официальном интернет-сайте компании «Дорлинг Киндерсли» (www.dk.com) мы можем видеть рядом с изображениями энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» указание «Ages 8+» – это значит, что данные издания предназначены для детей от восьми лет и старше.

Можно сказать, что статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» соответствуют своему читательскому назначению: они будут очень интересны детям от 8-9 до 13-14 лет, то есть читателям младшего и среднего школьного возраста (хотя многие взрослые читают их с не меньшим удовольствием). Энциклопедические статьи в этих изданиях рассматривают достаточно широкий круг вопросов, касающихся быта, традиций, религий данных стран, но, к сожалению, достаточно мало уделяют внимание их истории. Поэтому, как мне кажется, данной читательской категории все же лучше изучать статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» вместе с учебником «История Древнего мира» или другой дополнительной литературой.

Целевым назначением статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» можно считать их познавательную функцию, то есть раскрытие читателю сведений из различных областей культуры, науки и техники данной страны в определенный исторический период (в данном случае Египет описывается с 3000 по 30 года до нашей эры, Китай – с 221 года до нашей эры по 1912 год нашей эры). Энциклопедии эти можно отнести к специализированным (то есть характеризующимся узким профилем представленных в них знаний), тематическим (раскрывающим одну локальную тему). По моему мнению, статьи в них не совсем соответствуют своему целевому назначению, поскольку основная тема каждой энциклопедической статьи (или цикла статей) раскрыта не до конца, при этом много сведений избыточных, не относящихся к рассматриваемой тематике.

В энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» расположение статей тематическое; каждая описываемая тема состоит из цикла статей разного объема. Статьи связаны между собой по смыслу, с помощью иллюстративного материала, композиционно, то есть составляют единое смысловое и изобразительное пространство. Каждый такой цикл статей (раздел) занимает от двух до четырех страниц энциклопедии. В этих тематических циклах встречаются статьи двух видов – статьи-обзоры и статьи-справки. Статья-обзор расположена сразу под названием темы и является одновременно вводной и самой информационной статьей каждого тематического цикла. Объем  ее обычно варьируется от пяти до одиннадцати простых предложений. Небольшие статьи-справки обязательно сопровождают многочисленные иллюстрациями, то есть, в сущности, играют роль развернутых подрисуночных подписей. Их объем составляет от одного до пяти простых предложений.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.