Рефераты. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 - 104), морские (см. приложения 105 - 107), бытовые (92; 95 - 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 - 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 - 150) - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер". Так, например, в одном из материалов "ЛГ" вместо понятия "средний класс" используется английское слово "миддл" (см. приложение 145), которое на русский переводится как "середина". Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 - 144). Например, "экс-ведущий". "Экс" (лат) - часть сложных слов, означающая:

1) Выход, выделение, извлечение наружу.2) Бывший (в данном примере подходит второе значение).

Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию" (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а "овация" - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова "препарат" - биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования, становится ясно, что "препарирование" здесь стоит воспринимать как "сбор, изучение и осмысление" и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения (см. приложения 120 - 138). Например, "фарватер политики" (см. приложение 120). "Фарватер" (гол) - безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака - это метафора. Или фраза "…он бронзовый вот для этих деточек" (см. приложение 121). "Бронзовый" - из немецкого - сделанный из бронзы. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза "архитекторы "стабильности" (см. приложение 122). Здесь "архитектор" - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное "конструктор сооружений, зодчий" никак не связано со стабильностью.

А в этой фразе - "а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере" (см. приложение 123) можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.

Также журналисты строят предложения на противопоставлении (см. приложения 139 - 140). Как пример можно рассматривать фразу "…между явными лидерами и аутсайдерами" (см. приложение 139). Здесь "аутсайдеру" (англ) - неудачнику, отстающему противопоставляется "лидер" (англ) - лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе .

Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах "Литературной газеты" чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и "красочности", журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.


Заключение


Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

Заимствования - это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Большинство таких слов вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть", поэтому мы совершенно не задумываемся об их происхождении; определить настоящий язык-источник в этом случае могут только ученые.

Часто иноязычные слова проникают в наш язык в связи с какими-то значимыми событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе. Но такие слова не всегда "приживаются"; они исчезают так же стремительно, как и появились: проходит явление - забывается понятие. Поэтому внимания заслуживают лишь те заимствования, которые прочно закрепились в русском словаре.

В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере - экономической (девальвация, кризис), общественно-политической (сенат, социализм), технической (компьютер, ресивер). С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями. В то же время именно поэтому никакой дополнительной эмоциональной нагрузки в тексте они не несут.

Здесь следует сказать и о том, что нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем "наше". В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые "ухватив" новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление. Но бывают и единичные случаи употребления иностранного слова - варваризмы: названия улиц (Уолл-стрит), каких-либо заведений (Ротари Клаб) и пр.; они помогают воссоздать зарубежный колорит.

Бывает, что в русский язык переходят не целые слова, а только их части. Так, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем языка обогатилась рядом словообразовательных аффиксов: экс-, аудио-, - ант-, - аж-. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых суффиксов и приставок. Зачастую вместе со словообразовательными элементами в язык переходит и словообразовательная модель, свойственная другому языку.

Как известно, пресса является "проводником" всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.

При умелом использовании заимствования помогают придать тексту другую эмоциональную окраску или же скрыть истинный смысл того, что хотел сказать автор ("Реформаторы в маскхалатах"). Так, использование иноязычной лексики в заголовках может значительно увеличить шансы статьи быть прочитанной ("Кредитная история Деда Мороза"). Особенно это актуально для качественной прессы, так как использовать принцип "желтых" газет, где заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием, здесь нежелательно, дабы не потерять статус. Кроме того, часто то, что в русском мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно.

Часто заимствования входят в состав художественных средств: метафор ("следовал в фарватере политики"), сравнений, противопоставлений ("эйфория надежд сменялась апатией безысходности") и пр. Но при неумелом использовании, казалось бы, прекрасное сравнение может превратиться в унизительное оскорбление, а читатель просто-напросто не поймет то, что хотел передать автор.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.