Рефераты. Чужая речь в газетном тексте

Перевод прямой речи в косвенную.

При замене прямой речи косвенной союзы и союзные слова употребляются в зависимости от того, каким по цели высказывания являются предложения прямой речи: союз что употребляется при замене повествовательного предложения, союз чтобы - при замене побудительного предложения, союз-частица ли - при замене вопросительного предложения. Если в вопросительном предложении прямой речи было вопросительное слово, то для связи придаточного предложения косвенной речи со словами автора используется это слово. Опускаются при передаче прямой речи с помощью косвенной эмоционально-экспрессивные слова и выражения неуместные при передаче основного содержания высказывания или такие, которые нельзя передать посредством косвенной речи, использование которых связанно с непосредственным контактом участников коммуникативного акта (например обращение). Заявляется ли лицо, о котором сообщается в форме косвенной речи, участникам диалога или нет.


Цитация и её формы.

Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу)[10] - дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова.

Цитаты используются для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, для критики цитируемой мысли; в лингвистических исследованиях цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях, грамматиках и других научных трудах приводятся как образцы литературной речи.

Цитаты могут приводится в форме прямой речи, но автор может включать цитату в свой текст в форме придаточного предложения: Ленин говорил: «Учится, учится и ещё раз учится!»; Ленин говорил что надо «учится, учится, и ещё раз учится!».[11] Могут цитироваться отдельные слова, словосочетания; цитаты могут включатся в авторский текст как любая его часть. Цитаты из художественных произведений, высказывания писателей, общественных деятелей приводятся не только для того, чтобы подтвердить или прояснить свою мысль, а и для того, чтобы выразить её ярче.

Цитироваться могут и слова обычных участников разговора: Самым красивым из всех курортов, был «...», так мы прозвали маленькую деревушку в курортной зоне . Мы постоянно проводили там время. Цитата как правило выделяется кавычками, ибо слова, приводимые без кавычек, могут не восприниматься как цитата.

Цитаты, которые используются в научных, научно-популярных работах, должны сопровождаться библиографической ссылкой, на основе которых можно быстро найти источник и цитируемое место. Если цитата приводится не полностью, то пропуск обозначается многоточием: В.В. Виноградов писал: «Язык обогащается вместе с развитием идей...»[12].

Не собственно прямая речь.

Следует различать две основные разновидности не собственно-прямой речи:

1. Лексическо-фразеологическую.

2. Синтаксическую.

При использовании лексическо-фразекологической разновидности в авторском повествовании включаются лишь отдельные слова и выражения героя. Эти слова и выражения кавычками не выделяются, что приводит к своеобразному совмещению речевых планов автора и героя: Быть таким паразитом очень не хорошо; Игорь резко повернулся и ушел.[13] Абсолютно ясно, что слов «Паразит» это лексически окрашенное слово с повышенной эмоциональной оценкой принадлежит главному герою, но включается автором в свое повествование как органический компонент.

Синтаксическая разновидность представляет собою  передачу автором целого высказывания с помощью особой синтаксической конструкции: Игорь постукивал карандашом по лежащей на столе поздравительной открытке и раздумывал: чтобы написать Машке.[14]

Сопоставлять с прямой и с косвенной речью по всем основным параметрам следует синтаксическую  разновидность несобственно-прямой речи.

Вот еще примеры синтаксической разновидности несобственно-прямой речи: Игорь раздумывал: сейчас это сделать или чуть позже? А стоит ли вообще это делать, нужно ли то;

Данная разновидность передачи чужой речи является своеобразным ядром стилистического, художественного приема многоплановости повествования, для обозначения которого чаще всего используется термин несобственно-прямая речь, так как в этой разновидности равноценно выражаются линии речи автора и героя. Отражение речи автора сближает эту разновидность с косвенной речью: это выражается употреблением личных форм глагола, личных и притяжательных местоимений, а отражение речи героя - с прямой речью ( кроме не свойственной косвенной речи передачи особенностей речи самого героя, с грамматической точки зрения это выражается однотипностью синтаксической структуры - бессоюзной связью между словами автора и героя, возможностью для слов автора расположатся по отношению передаваемой речи в препозиции, постпозиции или интерпозиции, а также опускаться).Происходит контаминация форм прямой и косвенной речи. Если ориентироваться на синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи, отражая лишь самое существенное, то можно сказать, что несобственно-прямая речь - такой способ передачи чужой речи, в котором совмещаются грамматические признаки прямой и косвенной речи: высказывание построено  от лица автора, как косвенная речь; связь между чужой речью и словами автора бессоюзная, как в прямой речи, причем могут сохранятся все особенности речи говорящего(героя).

Основное достоинство несобственно-прямой речи и основной смысл ее как художественного приема в том что  она дает возможность совмещать субъективные планы автора и говорящего (в художественном произведении - автора и героя).

Для способов передачи чужой речи релевантны возможность/невозможность использования повелительного наклонения и обращений: в прямой речи обращения и обращений: в прямой речи обращения и глаголы в повелительном наклонении употребляются, в косвенной речи - не употребляются, как в косвенной речи, а повелительные наклонения употребляются лишь в форме косвенного повеления (пусть он сделает);для конструкции с чужой речью характерны своеобразные соотношения видо-временных форм. Можно детализировать характеристику конструкций каждого из способов передачи чужой речи, рассмотреть вопрос о месте расположения слов автора в этих конструкциях, что связанно с их пунктуационным оформлением. Интерес представляет также характер слов, требующих изъяснения (в составе вводящих слов автора), синтаксическая структура каждой из частей конструкции.

Системный подход к объектам исследования приводит к необходимости использовать понятие «парадигма». Парадигма рассматривается как «ряд противопоставленных языковых единиц, каждый член которого определяется отношениями к другим членам ряда».[15]

Итак, прямая речь(1), несобственно-прямая речь(2) и косвенная речь(3) образуют синтаксическую парадигму: «Подумаешь, - сказала она Игорю, - я тоже устала, однако я не хнычу»(1) - Подумаешь, сказала она Игорю, она тоже устала, однако не хнычет»(2)- она сказала Игорю, что тоже очень устала, однако не хнычет(3).[16]

Кроме прямой, косвенной и не собственно-прямой речи, существуют и другие способы передачи чужой речи. Прежде всего сюда следует отнести: а)случаи смешения элементов прямой речи с элементами речи косвенной: Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже нас с тобой[17]; б) так называемую художественную косвенную речь, т.е. такую косвенную речь, речь в которой использованы образные слова и фразеологические обороты из речи героя, не свойственны обычно косвенной речи, но обладает одновременно и особенностями прямой .

Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении  при помощи дополнений при глаголах со значением речи или мысли: Маша рассказала об этом Игорю[18]. Но тема, предмет чужой речи может передаваться и в структуре сложного предложения: Маша рассказала об этом случае Игорю и о том, как ей удалось примирить ребят.

Не редко общий смысл или содержание чужой речи передается в предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи, на ее источник: по словам Игоря, как принято говорить, как говорится и др.: По рассказам Маши, Игоря встретили приветливо.[19]

Используются также частицы, свидетельствующие о субъективности передачи чужой речи или ее темы: мол, дескать и др.: Дороги, мол, он не знал.

Способы передачи чужой речи можно расположить на шкале переходности, имеющей два участка:

1) Между прямой и косвенной речью.

2) Между косвенной речью и авторским повествованием.

        С помощью этой шкалы можно соотнести размещенные на ней явления с разновидностями несобственно-прямой речи, которые по своему характеру разнотипны (объединены они тем, что обеспечивают возможности для совмещения субъективных планов автора и героя).




        На шкале переходности (А-Г) расположены способы передачи чужой речи, рассматриваемые с семантико-грамматической точки зрения, а в особой плоскости (Д1-Д2)

расположена не собственно-прямая речь, рассматриваемая с точки зрения ее стилистических функций. В лингвистической литературе при характеристике несобственно-прямой речи как стилистического приема совмещения субъективных планов автора и героя, кроме синтаксической и лексико-фразеологической разновидностей, в ее состав включают случаи смешения элементов прямой и косвенной речи (иногда для обозначения этой разновидности используется термин «полупрямая речь») и так называемую художественную косвенную речь. Но если эти случаи имеют переходный (синкретичный) характер, то синтаксическая разновидность несобственно-прямой речи представляет собой явление совершенно иного порядка: признаки прямой и косвенной речи сочетаются в ней таким образом, что это приводит к возникновению особого способа передачи чужой речи ( т. е. в этой разновидности количество переходит в качество).


Используемый материал:

 

 

1. Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117

2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404

3. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98 (Мультимедийное издание)

4. В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17

5. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196


[1]  МК 19.10.97. «Пока мы живём мы помним».

[2]  Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117.

[3]  МК 17.11.97 «Прокол»

[4]  Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404.

[5]  МК  16.02.98. «Такая вот блин - лайн»

[6]  МК 17.11.97 «Прокол»

[7]  Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98

[8]  Для обозначения беседы нескольких лиц иногда используется термин полилог  (от греч. polylogos - беседа нескольких многих лиц). Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

[9]  МК  16.02.98. «Такая вот блин - лайн»

[10]  Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

[11]  В.И. Ленин.

[12]  В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17.

[13]  МК 17.11.97 «Прокол»

[14]  МК 17.11.97 «Прокол»

[15] Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196.

[16] МК 17.11.97 «Прокол»

[17]  Л.Н. Толстой

[18] МК 17.11.97 «Прокол»

[19] МК 17.11.97 «Прокол»


Страницы: 1, 2



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.