Рефераты. Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті

Статті, що, навпаки, поки що не відповідають належному рівню відносяться до категорії «Статті, які слід доробити».

В українській Вікіпедії також діють портали -- сторінки, розраховані служити «Головними сторінками» для конкретних галузей знань. Портали призначені для координації зусиль з написання статей та пошуку інформації з певних тем. Їхня кількість та якість постійно зростає, на сьогодні в українській Віікіпедії 24 портали.

Станом на початок 2008 року з понад 4,5 млн. користувачів Інтернету в Україні - 10144 зареєструвались у Вікіпедії (0,23%).

Однією з головних переваг сайту - наявність функції тлумачного словника, яки окрім обґрунтованого тлумачення слова дає посилання на статті в яких було знайдено це слово або словосполучення. Це дає можливість глибокого вивчення всіх аспектів заданого слова.

2.1.2 Практична частина

Для проведення практичного завдання я обрала декілька українських слів, щоб перевірити обсяг тлумачення та потім порівняти результат запропонований Вікіпедією з іншим Українським онлайновим тлумачним словником.

Перше запропоноване слово - веселка.

Веселка - (тж. Райдуга) оптичне явище в атмосфері, що уявляє собою одну, дві чи декілька різнокольорових дуг, що спостерігаються на фоні хмари, якщо вона розташована напроти Сонця. Червоний колір ми бачимо із зовнішнього боку райдуги, а фіолетовий -- з її центральної частини.

Вікіпедія навела наукову, змістовну, досить складну версію тлумачення слова Веселка. У дитини це тлумачення могло б викликати додаткові питання, але створювачі сервісу передбачили необізнаність деяких користувачів. Синім кольором виділені слова, натиснувши на них здійснюється автоматичний перехід на статтю, в які дається змістовне обґрунтування виділеного слова, терміну або словосполучення.

Додатковим плюсом є те, що сервіс надає можливість одразу прочитати всю статтю, яка стосується виключно слова «веселка», з якої можна дізнатись про виникнення райдуги, послідовність та навіть приклади, що зв`язуюсть дане слово з міфологією. Сторінка містить зображення та схеми які розширюють межі тлумачення слово.

Друге обране слово для практичної частини - зухвалість.

Нажаль сервіс не надав жодного тлумачення даного слова. Видав лише статті в яких воно використовується.

Останнім завданням практичної частини була перевірка наявності тлумачення слів діалектичного утворення. Для цього я обрала слово «Мешти».

Результат був кращий ніж попередній але гірший ніж перший(зі словом «веселка»).

Сервіс надав пояснення слова «мешти», який знайшов у статті «Львівська говірка». Літературною українською - це черевики.

Натиснувши посилання на статтю «Львівська говірка» можна дізнатись про специфіку цього діалекту. Також можна переглянути близько 50 слів, в алфавітному порядку, цієї мовної структури.

2.2 Словник.Нет

2.2.1 Загальна характеристика та основні можливості українського тлумачного словника Словник.Нет

Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн (www.slovnyk.net), містить понад 207 000 словникових статей та близько 18 000 фразеологізмів. У словнику представлено активну лексику української літературної мови, терміни, номенклатурні та складноскорочені слова, слова історичного фонду, що свого часу належали до широковживаних, найбільш відомі у вжитку слова, пов'язані з релігійними та філософськими поняттями, найуживаніші архаїзми, лексичні діалектизми та найпоширеніші неологізми, що з'явилися протягом останніх років. Проект СЛОВНИК.НЕТ базується на другому виданні ВТС СУМ / Голов. ред. В.Т.Бусел, редактори - лексикографи: В.Т.Бусел, М.Д. Василега - Дерибас, О.В.Дмитрієв, Г.В.Латник, Г.В. Степенко. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. Словник розраховано на широке коло людей, що вивчають українську мову, послуговуються нею у повсякденному житті, цікавляться українською культурою. СЛОВНИК.НЕТ постійно поповнюється новими словами.

Для покращання результатів пошуку бажано прочитати розділ "Як користуватися словником". В якому йдеться про основні правила користування сайтом:

1. Іменники треба вводити у називному відмінку однини, крім тих іменників, які взагалі не мають однини, або ж вживаються переважно у множині.

2. Прикметники треба вводити у називному відмінку чоловічого роду в повній формі.

3. Дієслова треба вводити у теперішньому часі у неозначеній формі.

4. Займенники треба вводити у називному відмінку.

5. Числівники треба вводити у називному відмінку.

6. Для пошуку фразеологічного виразу (позначається **) треба вводити його основне слово (змістову серцевину). Напр. Комендантська година знаходиться у статті година.

Літери, які знаходяться під наголосом виділяються червоним кольором.

Однією з плюсів сервісу - наявність посилань на Вікіпедію та функція пошуку у Веб. Також, якщо ви не згодні з тлумаченням слова, ви можете обговорити його на форумі сайту.

2.2.2 Практична частина

Для виконання практичної частини я обрала таке саме завдання, як і для Вікіпедії.

Першим словом, для перевірки було «Веселка».

Веселка (-и; ж) - дугоподібна різнобарвна смуга, яка з`являється в атмосфері внаслідок заломлення сонячних променів у краплинах дощу, сніжинках; райдуга.

Порівнюючи із результатом, який був отриманий у Вікіпедії, тлумачний словник Словник.нет дав на багато простішу а коротку версію публіцистичного стилю. Також явним мінусом є відсутність посилань на інші статті.

Для другого етапу тестування було обрано слово «зухвалість».

Сервіс Словник.Нет приємно здивував, на відміну від Вікіпедії, надавши тлумачення цього слова.

Зухвалість, -лості, ж. 1. Властивість за значенням Зухвалий. 2. Зухвалий учинок.

Досить коректне тлумачення слова. Але занадто згорнуте, що не дає зрозуміти слово в біль широкому сенсі.

І нарешті останній етап - перевірка на тлумачення діалектичного слова «мешти».

Мешти, мешт, мн., діал.. Легкі татарські черевики.

І знову сервіс тлумачного словника Словник.нет приємно дивує наявністю в словниковій базі слова діалектичного походження. Дає навіть більш розгорнуте, ніж у Вікіпедії, тлумачення.

3. Системи перекладу в Інтернеті

3.1 Promt

3.1.1Загальні характеристики та можливості системи перекладу.

Одним з найвідоміших постачальників сервісів онлайнового перекладу в російському Інтернеті є компанія ПРОМТ (www.translate.ru), яка займається розробкою систем автоматизованого перекладу з 1991 року й відома своїми машинними перекладачами. Крім програм, ПРОМТ пропонує широкий спектр послуг онлайнового перекладу, для роботи з якими досить мати доступ в Інтернет. На сайті можна перекласти невеликий текст або безкоштовно зареєструвавшись -текст об`ємом до 500 символів, а також електронний лист або Веб - сторінку з повним збереженням форматування. Існує також спеціальна послуга онлайн - перекладу для користувачів стільникових телефонів (ВАП - Перекладач), є версія сайту для власників кишенькових комп'ютерів (http://pda.translate.ru).

Сервіс Транслейт. ру пропонує переклад для семи європейських мов: англійської, німецької, французької, іспанської, італійської, португальської й російської. У цілому користувачеві доступний 21 напрямок перекладу, а також великий набір додаткових настроювань (спеціалізовані словники, переклад тексту більшого обсягу, доступ до додаткової граматичної інформації та ін.). Для одержання доступу до додаткових сервісів потрібна реєстрація (безкоштовна).

3.1.2 Практична частина

Щоб краще зрозуміти принципи дії систем машинного перекладу та методи використання словників і аналізу граматики, так само як і синтезу структур вихідною мовою, треба на практиці перекласти кілька текстів різних по функціональному стилі й тематиці.

Візьмемо як перший приклад наступний уривок художнього тексту:

«When I first time came to England in 1938 thought I knew English fairly well. In Europe my English proved quite sufficient.

In England I found two difficulties. First: I didn`t understand people, and secondly: they did not understand me. It was easier with written texts. Whenever I read a leading article in The Times, I understood everything perfectly well, except that I could never make out whether The Times was for or against something. In those days I put this down to my lack of knowledge of English.»

Ось ' вільний ` переклад на російську мову:

«Когда я впервые приехал в Англию, в 1938, я думал, что знаю английский язык довольно хорошо. В Европе моё знание английского языка было более чем достаточным для общения.

В Англии я нашел две трудности. Во-первых: я не понимал людей, а во-вторых: они не понимали меня. С письменными текстами - было легче. Всякий раз, когда я читал передовицу в "Таймс", я все понимал достаточно хорошо, за исключением того, что не мог разобрать - была ли "Таймс" за или против чего-то. В те дни я относил это к моей нехватке знания английского языка.»

При перекладі мені довелося поміняти порядок слів у декількох реченнях.

А от як перекладає цей текст система автоматичного перекладу в Інтернеті PROMT (www.translate.ru):

«Когда я сначала время прибыло в Англию, в 1938 думал, что я знал английский язык справедливо хорошо. В Европе мой английский язык оказался весьма достаточным. В Англии я нашел две трудности. Сначала: я didn `t понимаю людей, и во-вторых: они не понимали меня. Это было легче с письменными текстами. Всякий раз, когда я читал передовицу в "Таймс", я понял все совершенно хорошо, за исключением того, что я никогда не мог разбирать, была ли "Таймс" для или против кое-чего. В те дни я подавлял это к моей нехватке знания»

Перше, на що слід звернути увагу - система не переклала дієслово «didn`t». Іноді програма надає варіанти перекладу слів (дані у фігурних дужках) - другі значення відповідних слів у вихідній мові. Таким чином, відбираючи, виходячи з контексту, найбільш імовірні значення слів, програмі ПРОМТ іноді важко видати однозначний варіант, залишаючи, таким чином, право вибору за редактором-перекладачем.

Але найбільшою «помилкою» є не узгодження в роді та числі. Це пояснюється тим, що англійські іменники втратили граматичну категорію роду. Тому майже всі вони узгоджуються із займенником 3 особи однини "it" - середнього роду. У російській мові категорія роду іменників присутня й в 3 особі однини вони узгоджуються із трьома різними займенниками залежно від граматичного роду. Отож, система ПРОМТ, синтезуючи текст вихідною мовою не враховує можливість узгодження іменника й займенника.

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.