Рефераты. Machine Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Machine Translation Quality


Despite the prospects for the future, it has to be said that the new approaches of the present have not yet resulted notable improvements in the quality of the raw output by translation systems. These improvements may come in the future, but overall it has to be said that at present the actual translations produced do not represent major advances on those made by the machine translation systems of the 1970s. We still see the same errors: wrong pronouns, wrong prepositions, anomalous syntax, incorrect choice of terms, plurals instead of singulars, wrong tenses, etc. – errors that no human translators would ever commit. Unfortunately, this situation probably won't change in the near future. There is little sign that basic generalpurpose machine translation programs are soon going to show significant advances in translation quality. And I think that if producers of machine translating systems are still to continue sating market with software of low quality (as in present) the whole machine translation industry may be condemned for ever by the general public as producers of essentially poor-quality software, that could possibly cause damaging of the research and development or even its closure.

In order not to be unsubstantiated I would like to present examples of translation by the programs of machine translation which are the most widely distributed in Ukraine – "Promt" and "Magic Gooddy" (same producer), "Pragma", "Socrat" and one web-resource which provides on-line real-time translation. Their work will be presented on the basis of translation of the extract from the British newspaper article:


The Sunday Times:


Egypt has been training British MI5 and MI6 agents in how to combat Islamic terrorists, underlining Cairo’s growing importance to the war against terror and the Middle East peace process.

A senior Middle Eastern military intelligence official revealed last week that British officers had undergone the training as part of a co-operation programme with Egypt that began after the September 11 attacks on America in 2001 and continued until last year.

Details have not been revealed, but it is believed to have included instruction in specialised interrogation techniques and in the terminology used by terrorists, which will enable agents to understand monitored telephone conversations.


Promt XT (Magic Gooddy):


Египет обучил британский MI5 и MI6 агентов при том, как сразиться с Исламскими террористами, подчеркивая важность роста Каира к войне против ужаса{террора} и ближневосточного мирного процесса.

Старшее Ближневосточное военное должностное лицо сведений{интеллекта} показало на прошлой неделе, что британские чиновники{офицеры} подверглись обучению как часть программы сотрудничества с Египтом, который начал после 11 сентября нападения на Америку в 2001 и продолжался до прошлого года.

Детали не были показаны, но это, как полагают, включило инструкцию в специализированные методы допроса и в терминологию, используемую террористами, которые позволят агентам понять проверенные телефонные беседы.


Socrat:

Египет готовил British MI5 и агентов MI6 в как, чтобы бороться террористов Islamic, подчеркивающих Каир растущего значения в войну против террора и мирный процесс Среднего Востока.

Старший Средний Восточный военный чиновник разведки обнаруживал прошлую неделю, которую Британские должностные лица подверглись подготовку как часть программы сотрудничества с Египтом, который начинался после Сентябрьские 11 атак в Америке в 2001 и продолженной до прошлого года.

Детали не обнаружены, но поверено включенная инструкция в specialised методах опроса и в терминологии использованной террористами, которые позволят, чтобы понимать проверенную телефонную беседу.

Pragma:


Египет обучает Британский MI5 и агенты MI6 в том, как бороться с Мусульманскими террористами, подчеркивая Cаiro’s, дорастающий важность война против террора и процесса мира Ближнего Востока.

 Ответственный Средний Восточный военный работник сведений, показанный на последней неделе, что Британские офицеры имели undergone обучение, так как часть программы сотрудничества с Египтом, который начался после 11 сентября, нападает на Америке в 2001 и длительный пока прошлый год.

 Детали не были показаны, но это, как полагается, включало инструкцию в speciаlised методах допроса и в терминологии, используемой террористами, которые предоставят возможность агентам понять контролируемые телефонные беседы.

Internet machine translator www.tranexp.com:

Египетский вспомогательный глагол для образования сложных времен быть воспитывать Британский MI5 и MI6 действующая сила в как к бой Мусульманский террорист, подчеркивать Пирамида из камней рост значительность к грамматический определенный член война от ужас и грамматический определенный член Середина Восток мир процесс. ВЫСШАЯ ОТМЕТКА ЗА КЛАССНУЮ РАБОТУ старший Середина Восточный военный ум служебный открывать последний неделя тот Британский чиновник вспомогательный глагол для образования сложных времен испытывать грамматический определенный член воспитывать как часть яние) от высшая отметка за классную работу co - действие программа с Египетский тот начинать за грамматический определенный член Сентябрь 11 атаковать на Американский в 2001 и непрерывный до прошлый год. Подробность вспомогательный глагол для образования сложных времен не быть открывать, только он быть верить к вспомогательный глагол для образования сложных времен заключать обучение в специализация вопрос техника и в грамматический определенный член терминология употребление у террорист, который воля давать возможность или право действующая сила к понимать наставник телефон разговор.


Literary translation:

Египет обучал агентов пятого и шестого отделов Британской военной разведки методам борьбы с исламскими террористами, тем самым, подчеркнув растущую значимость Каира в мирном процессе на Ближнем Востоке и  борьбе с террором.

Старшее должностное лицо Ближневосточной военной разведки обнародовал секретные данные о том, что Британские офицеры прошли курс подготовки в качестве части программы сотрудничества с Египтом, которая началась вскоре после атак на Америку 11 сентября 2001 года и продолжалась до прошлого года.

Детали не разглашались, однако считается, что они прошли курс обучения специальным техникам допроса и терминологии используемой террористами, который позволит агентам расшифровывать перехваченные телефонные разговоры.


No doubt that the most appropriate translation was made by "Promt", but still its producer Russian company "ПРОект МТ" shouldn't stop on achieved.

 

Machine Translation and Internet


The impact of the Internet has been significant in recent years. We are already seeing an accelerating growth of real-time on-line translation on the Internet itself. In recent years, we have seen many systems designed specifically for the translation of Web pages ("Pop-Up Dictionary", "Site Translator") and of electronic mail ("SKIIN"). The demand for immediate translations will surely continue to grow rapidly, but at the same time users are also going to want better results. There is clearly an urgent need for translation systems developed specifically to deal with the kind of colloquial (often wrongly formed and badly spelled) messages found on the Internet. The old linguistics rule-based approaches are probably not equal to the task on their own, and corpusbased methods making use of the massive data available on the Internet itself are obviously appropriate. But as yet there has been little research on such systems. At the same time as we are seeing this growing demand for "crummy" translations, the Internet is also providing the means for more rapid delivery of quality translation to individuals and to small companies. A number of machine translation systems on the sale are already offering translation services, usually "adding value" by human post-editing. More will surely appear as the years go by.

However, the Internet is having further profound impacts that will surely change the future prospects for machine translation. There are predictions that the stand-alone PC with its array of software for word-processing, databases and games will be replaced by Network Computers which would download systems and programs from the Internet at any time as required. In this scenario, the one-off purchase of individually packaged machine translation software or dictionaries would be replaced by remote stores of machine translation programs, dictionaries, grammars, translation archives or specialized glossaries which would obviously be paid for according to usage. It is should be to said, that such a change would have profound effect on the way in which machine translation systems are developed.

Another profound impact of the Internet will concern the nature of the software itself. What users of Internet services are seeking is information in whatever language it may have been written or stored. Users will want a seamless integration of information retrieval, extraction and summarization systems with translation

In fact, it is possible that in next years there will be fewer "pure" machine translation systems (commercial or on-line) and many more computer-based tools and applications in which automatic translation is just one component. As a first step, it will surely not be long before all word-processing software includes translation as an in-built option. Integrated language software will be the norm not only for the multinational companies but also available and accessible for anyone from their own computer (desktop, laptop, notebook or network-based server) and for any device like television or mobile telephone which interfacing with computer networks.

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.