Рефераты. Авторские права на мультимедийную продукцию

Для игры важен эстетический эффект, и использование выразительных и изобразительных средств в игре зависят не только от технических возможностей, но подчиняются также авторским решениям конструктивного характера. Например, зрительский диалог с игрой организовывается средствами программирования. Вывод о том, что программа для ЭВМ не является родовым понятием по отношению к компьютерной игре, подтверждается также сравнением их составных частей и целей использования.

Программа для ЭВМ создает предпосылки и возможности для просмотра тех или иных элементов, в то время как компьютерная игра использует эти элементы совместно с программой для ЭВМ. Что представляет собой программа для ЭВМ и компьютерная игра?

Например, программа для просмотра видео - позволяет нам посмотреть фильм, программа для просмотра изображений - фотографии, при этом сама программа - не содержит в себе ни видео, ни фотографий. В то время как, компьютерная игра не только демонстрирует пользователю аудио, видео элементы, изображения, но и содержит их в себе в качестве основных составляющих.

В определении программы для ЭВМ законодатель указывает, что данные команды, составляющие программу для ЭВМ, служат целям получения определенного результата. В то время как в компьютерной игре (также как и в кинофильме и в театральном произведении) главным является сам процесс.

Таким образом, программа для ЭВМ будет служить одним из инструментов в ходе создания игры, и будет являться одной из основных ее частей во время ее функционирования.

Проанализировав судебную практику, действующее законодательство и научные исследования в области авторского и смежных прав следует сделать вывод, что компьютерная игра является сложным объектом, а именно одним из видов мультимедийных продуктов.

Поэтому для регулирования отношений возникающих в связи с использованием компьютерных игр, судам следует применять нормы, относящиеся к сложным объектам результатов интеллектуальной деятельности.

Это необходимо, поскольку при определении компьютерной игры как одной из разновидностей программ для ЭВМ правовой защите подлежит только программный код, т.е. совокупность данных и команд, предназначенных для функционирования ЭВМ. При этом литературные, изобразительные, колористические, кино компоненты, театральная составляющая и иные части игры не будут рассматриваться как составная часть компьютерной игры, что соответственно будет способствовать нарушению прав авторов данных частей игры.

Перевод фильма как особый объект авторского права

Переводом в соответствии с действующим законодательством об интеллектуальной собственности является производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения.

Законодатель в ст. 1260 вскользь упоминает о переводах в ст. 1260 ГК РФ наряду с иными производными и составными произведения. В науке же, в основном, упоминается о переводе литературных произведений.

Но среди переводов особое место занимают перевод фильма как аудиовизуального произведения. На наш взгляд, ввиду специфичности данного объекта авторского права, отсутствие его детального правового регулирования, является существенным упущением законодателя. В соответствии со ст. 1304 ГК РФ, объектом смежных прав являются фонограммы, за исключением звуковой записи, включенной в аудиовизуальное произведение. Следовательно, наложенная на фильм звуковая дорожка с переводом будет являться объектом авторского права. Вообще переводы фильма можно классифицировать по различным основаниям.

По способу выражения можно выделить текстовые (субтитры) и звуковые переводы. В соответствии со ст. 1259 ГК РФ объект авторского права охраняется независимо от способа выражения. По количеству участников озвучивания выделяют одноголосые, двухголосые и многоголосые переводы. Среди одноголосых особое место занимают авторские переводы.

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста. Для авторских переводов особое значение имеет уровень перевода. Уровень перевода определяется, в первую очередь, умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика.

Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится в лучшем случае к дословному переводу без надлежащей литературной обработки, что часто и происходит в фильмах с одноголосым переводом, такой перевод невозможно признать объектом авторского права ввиду того, что дословный, а большинстве случаев - примерный требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков. Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а механической работе, практически, к набору звуков, невоспринимаемых зрителем, раздражающим и лишающим эстетического удовлетворения и восприятия фильмов в целом.

Ярким примером профессионально несостоятельных переводов, которые невозможно отнести к объектам авторского права, являются переводы фильмов неким Володарским. Таким образом, авторский перевод можно признать объектом авторского права в случае, если он является творчески обработанным и литературным. Существуют профессиональные и любительские переводы.

Российское законодательство охраняет результаты исполнительской деятельности как профессионалов, так и любителей, не делая между ними никакого различия. Для переводов фильма, должно действовать аналогичное правило.

Среди профессиональных переводов особое место занимает дубляж фильма. Дубляж [фр. doublage] - воспроизведение речевой части звукового фильма на другом языке путем перевода, соответствующего слоговой артикуляции действующих лиц.

Дублированный перевод (дубляж) - это профессиональное синхронное озвучивание фильма, где каждую роль озвучивает отдельный актер (дублер). Оригинальный язык полностью отсутствует. Любой перевод должен носить творческий характер. Дублированный фильм носит творческий характер в большей степени, чем закадровый перевод. Субъектами в данном случае являются режиссёр дубляжа, автор перевода, актёры, принимавшие участие в озвучивании фильма.

Авторами перевода следует признать, на наш взгляд, автор литературного перевода, режиссёра дубляжа или озвучания. Звукооператора невозможно признать субъектом авторского права ввиду того, что его работа носит не творческий, а технический характер.

На практике право авторов перевода на имя часто нарушается. Если экземпляр зарубежного фильма выходит на DVD диске или выходит в телеэфир, обычно нет никаких указаний на авторов перевода, что является существенным нарушением авторского права.

Если же на DVD или в телеэфир выходит фильм с советским дубляжом, то обычно просто накладывается звуковая дорога без каких-либо указаний на авторов дубляжа. Вся информация о дубляже остаётся на прокатных копиях фильма, хранящихся в Госфильфонде. Редко фильм выходит с советскими титрами. В этом случае вырезается информация о киностудии, на которой производился дубляж (по советскому праву об интеллектуальной собственности авторские права на фильмы принадлежали киностудиям), имена режиссёров дубляжа, авторов литературного текста.

Защита авторских прав на мультимедийный продукт и злоупотребление правом

Сегодня рассмотрение арбитражным судом дел, по искам о защите авторских прав не является редкостью, что обусловлено наличием множественных нарушений в этой сфере. Одним из наиболее ярких примеров подобного является распространение объектов интеллектуальной собственности с нарушением исключительных прав на произведение. Законодатель, ранее в Законе РФ «Об авторском праве и смежных правах», а сегодня в нормах Части IV Гражданского кодекса РФ (далее - ГК РФ), предоставляет правообладателю средства защиты исключительных прав на произведение, к которым, в том числе относятся способы защиты, предусмотренные ст. 1250, 1252, 1253, 1301 ГК РФ.

Однако не всегда предоставленные способы защиты используются правообладателем добросовестно и исключительно в целях защиты нарушенного права. Нередко правообладатель обращается в суд в первую очередь для извлечения прибыли, возможность получения которой обусловлена нарушением его прав, и лишь во вторую очередь с целью непосредственной защиты права, то есть, злоупотребляя предоставленными правами.

Для того, чтобы установить факт злоупотребления правом, избежать подобного в рассматриваемой в данной работе категории дел суду необходимо тщательным образом устанавливать истинную волю правообладателя при использовании им способа какого-либо защиты, ориентируясь, в том числе на принятие (или не принятие) правообладателем мер по пресечению нарушения исключительного авторского права в будущем (в виде, например, подачи заявления о привлечении правонарушителя к административной или уголовной ответственности).

Заключение

Понятие сложного объекта является новеллой четвертой части Гражданского кодекса (ГК) РФ. В пункте 1 ст. 1240 ГК РФ говорится, что сложный объект содержит несколько охраняемых результатов интеллектуальной деятельности. К сложным объектам законодателем отнесены четыре вида произведений: аудиовизуальные произведения; театрально-зрелищные представления; мультимедийные продукты; единые технологии.

Под мультимедийным продуктом обычно понимается интерактивное произведение, созданное при помощи компьютерной техники. Так, Ф. Годра пишет, что по своей сути произведение мультимедиа представляет собой не что иное, как обычное классическое произведение (аудиовизуальное, литературное, музыкальное или графическое), преобразованное в цифровую форму при помощи средств обработки данных, включающее программное обеспечение, а также в подавляющем большинстве случаев базу данных. С этим суждением трудно не согласиться, поскольку основной признак сложного произведения - объединение нескольких разнородных результатов интеллектуальной деятельности в единое, неразрывное произведение.

Список литературы

1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвёртая) от 18.12.2006 N 230-ФЗ // «Российская газета», № 289, 22.12.2008.

2. Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. М.: ПБОЮЛ Гриженок Е.М., 2008.

3. Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации: М.: ТК Велби, 2007.

4. Гаврилов Э.П. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации (постатейный). Часть четвертая / Э.П. Гаврилов, О.А. Городов, С.П. Гришаев. // М., 2008

5. Годра Ф. Краткие заметки о правовом режиме произведение мультимедиа / Пер. с фр. О. Прониной // Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. 2007. - № 6. С. 61.

6. Заключение исследовательского центра частного права по вопросам толкования и возможного применения отдельных положений части четвертой гражданского кодекса российской федерации. Редакционный материал. Вестник гражданского права, 2007. - N 3

7. Моргунова Е.А., Ртищева Т.В. Судебная практика Российской Федерации по авторскому праву и смежным правам. М., 2008.

Страницы: 1, 2



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.